<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>職業別英会話！シーンで覚える英会話フレーズ集</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/eigo/atom.xml" />
   <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo/1</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1" title="職業別英会話！シーンで覚える英会話フレーズ集" />
    <updated>2009-11-23T11:52:15Z</updated>
    <subtitle>意外にも職業によって、使う英語は限られています。そこで、「もしもあなたが〜だったら、こんなセリフを言うでしょう。」をコンセプトに、職業別に必要な英会話フレーズを紹介していきます。
</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>イチから学べる英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/11/post_274.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=469" title="イチから学べる英会話" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.469</id>
    
    <published>2009-11-23T11:50:36Z</published>
    <updated>2009-11-23T11:52:15Z</updated>
    
    <summary> イチから学べる英会話 英会話勉強初心者向けのサイトです ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="018 語学系リンク集" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[<br>
<a href="http://www.deepthoughtsoft.com/" target="_blank">イチから学べる英会話</a>
<br>
英会話勉強初心者向けのサイトです
<br><br>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>入試対策.com</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/09/com_3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=468" title="入試対策.com" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.468</id>
    
    <published>2009-09-19T05:41:53Z</published>
    <updated>2009-09-19T05:42:55Z</updated>
    
    <summary>入試対策.com...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="018 語学系リンク集" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[<a href="http://www.d12clan.com/" target="_blank">入試対策.com</a><br />]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【 Dialog 12：  ウエイター・ウエイトレス 】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/_dialog_12.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=467" title="【 Dialog 12：  ウエイター・ウエイトレス 】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.467</id>
    
    <published>2009-04-04T15:01:28Z</published>
    <updated>2009-04-04T15:04:37Z</updated>
    
    <summary>１２．ウエイター・ウエイトレス　←音声を聞くにはここをクリック！ ★ もしもあな...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[１２．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83E%83G%83C%83g%83%8C%83X.mp3"><strong>ウエイター・ウエイトレス</strong></a>　<strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★ もしもあなたがレストランのウエイターまたはウエイトレスだったら、
こんな時なんて言いますか？

★	場面：予約 


ウエイター/ウエイトレス → A
客　　　　　　　        → B


A：もしもし、こちらはＡＢＣレストランです。

B：明日の夜に予約をしたいのですが。

A：明日の夜ですね？わかりました。何時がよろしいですか？

B：7時でお願いします。

A：7時ですね？何名様ですか？

B：6人です。

A：喫煙席と禁煙席、どちらがよろしいでしょうか？

B：禁煙席をお願いします。

A：お名前をいただけますか？

B：ジョン・スミスです。

A：ジョン・スミス様、明日の夜7時、6名様、禁煙席でございますね？
かしこまりました。お電話ありがとうございました。


【 Dialog 12： Waiter or Waitress 】



★ If you were a waiter or waitress, what would you say in this situation? 

★ Scene ： Reservation

waiter or waitress　→ A
customer	　 → B

A： Hello!  ABC Restaurant. 

B： I'd like to make a reservation for tomorrow night. 

A： Tomorrow night?  All right. What time? 

B： Seven o'clock.
 
A： Seven o'clock?  How many people are in your party? 

B： There are six of us. 

A： Smoking or non-smoking? 

B： Non-smoking, please .

A： May I have your name please?

B：John Smith.

A：Mr. John Smith, reservation for six people, non-smoking,
    tomorrow night, at seven?  That'll be all right.
    Thank you for calling.


<単語＆フレーズ＞

＊make a reservation 　予約をする
＊non-smoking         禁煙席
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 11: ハンバーガーショップ店員】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_11.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=466" title="【Dialog 11: ハンバーガーショップ店員】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.466</id>
    
    <published>2009-04-04T14:56:54Z</published>
    <updated>2009-04-04T15:00:27Z</updated>
    
    <summary>１１．ハンバーガー店店員 ←音声を聞くにはここをクリック！ ★もしもあなたがハン...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[１１．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83t%83%40%81%5B%83X%83g%83t%81%5B%83h%93X%93X%88%F5.mp3"><strong>ハンバーガー店店員</strong></a> <strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★もしもあなたがハンバーガーショプの店員だったら、こんなときなんて言いますか？」

★場面：カウンター


店員　→A
客　　→B


A：いらっしゃいませ。ご注文をどうぞ。

B：チーズバーガーとフライドポテトとコーラください。

A：コーラのサイズはS,M,Lのどれにしますか？

B：Ｍでお願いします。

A：かしこまりました。こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか？

B：ここで食べます。

A：かしこまりました。お会計は４８０円になります。

B：お待たせいたしました。ありがとうございました。


【 Dialog 11： Sales clerk of a Hamburger Shop 】



★	If you were a salesclerk of hamburger shop, what would you say in this situation?

★	At the counter


Sales clerk  → A
Customer   → B


A：Hello. May I help you?　What would you like to have? 

B：I'll have a cheese burger and French fries and a coke,　please.

A：Which size of coke would you like?　Small, medium or large?"

B：Medium,　please. 

A：For here, or to go?　

B：For here, please.

A：OK. That'll be 480yen.

   Here you are. Enjoy your meal! 


＜単語＆フレーズ＞


＊　May I help you?　　「いらっしゃいませ。」
＊　for here,　or to go　「こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか？」
＊　French fries 　 　　 フライドポテト

ちなみに　「セットメニュー」は value menu またはcombo です。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog １０： 銀行員 】（両替所）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=465" title="【Dialog １０： 銀行員 】（両替所）" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.465</id>
    
    <published>2009-04-04T14:51:22Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:55:54Z</updated>
    
    <summary>１０．銀行員（両替所）←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたが銀行員...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[１０．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%8B%E2%8Ds%88%F5%81i%97%BC%91%D6%8F%8A%81j.mp3"><strong>銀行員（両替所）</strong></a><strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★「もしもあなたが銀行員だったら、こんな時なんて言いますか？」

★	場面：両替所


銀行員   　  → A
観光客　     → B


A: おはようございます。

B: おはようございます。
　 日本円をアメリカドルに替えていただきたいのですが。
　 外貨レートはいくつですか？

A: 少々お待ちください。お調べします。
   １ドル119円です。
   どれくらい両替いたしますか？

B: 5万円くらいお願いします。
　 10ドル紙幣か20ドル紙幣でいただけますでしょうか？

A: かしこまりました。

　　お待たせいたしました。どうぞご確認ください、そして楽しいご旅行を。

B: ありがとうございます。



【Dialog １０： Bank Clerk】



★ If you were a bank clerk, what would you say in this situation?

★	At the exchange booth


Bank Clerk     → A
Tourist         → B


A: Good morning, sir.

B: Good morning.
   I’d like to exchange Japanese yen for US dollars please.
   What is the exchange rate?

A: Just a moment, please. I’ll check it.
  It’s one dollar to 119 yen.
   How much in yen do you have to exchange?

B: 50,000 yen, please.
　Could you give it to me in small bills?
  10’s and 20’s are good.
   
A: Here you are. Please check the amount and have a nice trip.
                                                              

＜単語＆フレーズ＞


＊	exchange booth     両替所
＊	clerk               事務員
＊	exchange A for B    AをBに両替する
＊	exchange rate       為替レート
＊	small bills          小銭
＊	10’s and 20’s        10ドル紙幣 と20ドル紙幣
＊	amount            総計
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog ９： 税関吏 】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=464" title="【Dialog ９： 税関吏 】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.464</id>
    
    <published>2009-04-04T14:45:52Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:47:55Z</updated>
    
    <summary>９．税関吏　←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたが税関吏だったら、...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[９．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%90%C5%8A%D6%97%99.mp3"><strong>税関吏</strong></a>　<strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★「もしもあなたが税関吏だったら、こんな時なんて言いますか？」

★	場面：税関


税関吏     　　  → A
観光客　　       → B 


A: おはようございます。パスポートを拝見いたします。

B: はい。どうぞ。

A: ありがとうございます。何か申告するものはございますか？

B: いいえ、何もありません。

A: スーツケースの中には何が入っていますか？

B: 衣類と身の回りのものです。

A: 見せていただけますでしょうか？

B: はい、どうぞ。

A: はい、結構です。ありがとうございました。
　 どうぞお通りください。


【Dialog ９： Customs Officer 】


★ If you were a customs officer, what would you say in this situation?

★	At the customs


Officer          → A
Tourist          → B


A: Good morning, sir. May I see your passport, please.

B: Sure. Here it is.

A: Thank you. Do you have anything to declare?

B: No. I don’t have anything to declare.

A: May I ask what you have inside your suitcase?

B: Just some cloths and personal belongings.

A: May I check your suitcase?

B: Of course.

A: OK. Thank you.
   You can go now.


＜単語＆フレーズ＞


＊ declare 　申告する
　　
　　Do you have anything to declare? 
    何か申告するものはございますか？

＊ one’s personal belongings  身の回り品

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 8： 入国審査官】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_8.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=463" title="【Dialog 8： 入国審査官】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.463</id>
    
    <published>2009-04-04T14:42:40Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:44:59Z</updated>
    
    <summary>８．入国審査官　←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたが入国審査官だ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[８．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%93%FC%8D%91%90R%8D%B8%8A%AF.mp3"><strong>入国審査官</strong></a>　<strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★「もしもあなたが入国審査官だったら、こんな時なんて言いますか？」

★	場面：入国審査


入国審査官       → A
観光客　　       → B 


A: パスポートを拝見します。
　 ハワイには何日間滞在の予定ですか？

B: ７日間の予定です。

A: 初めての訪問ですか？

B: はい、そうです。

A: 訪問の目的は何ですか？

B: 観光です。

A: では、こちらに両手の人差し指を置いてください。
　 指紋のチェックをいたします。

B: 結構です。滞在をお楽しみください。


【Dialog 8： Immigration Officer 】


★ If you were an immigration officer, what would you say in this situation?

★At the immigration counter


Officer          → A
Tourist          → B


A: Passport please. 
   How long will you stay in Hawaii?

B: I’ll stay here for 7days.

A: Is this your first visit here?

B: Yes, it is.

A: What is the purpose of your visit?

B: I’m here for sightseeing.

A: Could you put your index fingers here?
   I’ll scan your index fingers.

B: Yes.

A: OK. Enjoy your stay.



＜単語＆フレーズ＞


＊ stay         滞在する
＊ purpose     目的
＊ sightseeing  観光
＊ scan         〜を入念に調べる
＊ index finger 人差し指

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 7： 客室乗務員】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_7.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=462" title="【Dialog 7： 客室乗務員】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.462</id>
    
    <published>2009-04-04T14:39:37Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:41:50Z</updated>
    
    <summary>７．客室乗務員 ←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたが客室乗務員だ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[７．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83L%83%83%83r%83%93%83A%83e%83%93%83_%83%93%83g.mp3"><strong>客室乗務員</strong></a> <strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★「もしもあなたが客室乗務員だったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：機内アナウンス （免税品販売開始）


ただいまから、免税品の機内販売を始めさせていただきます。
免税品目、価格など詳しいご案内につきましては、
シートポケット内の機内誌「ABCマガジン」をご覧ください。


乗務員が皆様のお席でお買い物のご相談を承りますので、
どうぞお気軽に声をお掛けください。


【Dialog 7： Cabin Attendant 】


★ If you were a cabin attendant, what would you say in this situation?

★ Announcement in the airplane ( Starting the sales of duty free items )


We will be starting our sales of duty free items shortly.
Please refer to your copy of our "ABC" in-flight magazine 
in your seat pocket for details.

Please give your order to the cabin attendants as they come to your seat.


＜単語＆フレーズ集＞


＊ sale            　販売
＊ duty free items 　 免税品 
＊ shortly           まもなく
＊ refer to       　  調べる
＊ in-flight magazine 機内誌
＊ detail             詳細
＊ order             注文
＊ as (= when)       〜する時に
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 6： チーフパーサー2】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_6_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=461" title="【Dialog 6： チーフパーサー2】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.461</id>
    
    <published>2009-04-04T14:34:47Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:39:08Z</updated>
    
    <summary>６．チーフパーサー２ &gt;←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたがチー...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[６．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83%60%81%5B%83t%83p%81%5B%83T%81%5B%82Q.mp3"><strong>チーフパーサー２</strong></a> <strong>>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>

★「もしもあなたがチーフパーサーだったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：機内アナウンス（歓迎あいさつ）


皆様こんばんは。
ABC航空302便、シカゴ行きにご搭乗いただき、誠にありがとうございます。


機長は田中、私は客室を担当いたします雨宮でございます。

シートベルトを腰の位置でしっかりお締め下さい。

はじめに非常用設備のご案内をさせていただきます。
なお、非常口座席にお座りのお客様は、
緊急脱出の際の援助をお願い致します。



★場面：機内アナウンス（非常用設備案内後）


皆様にご案内致します。
シカゴまでの飛行時間は10時間30分を予定しております。

ビデオでもご案内致しましたとおり、
通路、化粧室を含め全席禁煙でございます。

ご用の際は、お気軽に乗務員にお声をおかけ下さい。
それでは、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい。


【Dialog 6： Chief Purser 2】


★ If you were a chief purser, what would you say in this situation?

★ Announcement in the airplane (Welcome)


Good evening, ladies and gentlemen.
Thank you for flying with ABC airlines flight 302 to Chicago.

Your captain is Tanaka and my name is Amemiya, your chief purser.

Please make sure that your seat belt is securely fastened.

We will be showing our safety demonstration video shortly.

In the event of an emergency, those passengers seated at the exit doors
will be asked to assist the crew members.


★ Announcement in the airplane (After the demonstration video)


Our flight time to Chicago is expected to be 10 hours and 30 minutes.

May we remind you that this is a strictly no-smoking flight.
This will include the aisle and the restrooms.

Your cabin attendants are looking forward to serving you,
so please do not hesitate to call us anytime.
We hope you will enjoy your flight with us.


＜単語＆フレーズ＞


＊ make sure 　 〜を確かめる
＊ securely   　 しっかりと
＊ fasten     　 締める

　　・Fasten your seat belt.  
　　　シートベルトを締めなさい。

＊ safety          安全、安全装置
＊ demonstration  実物説明
＊ shortly         手短に　(= briefly)
＊ seat            〜を着席させる
　　　
　　・Be seated, please.　　（← Please sit down.より形式的。）
     (どうぞお掛け下さい。）
　　　
＊ assist           〜を援助する 
＊ crew members   乗務員 
＊ expected        予想される
＊ May+主語+動詞  （祈願・願望）〜しますように！       
＊ remind +名詞+that節  （人に）（〜ということを）気づかせる、注意する  
＊ strictly          厳密に
＊ no-smoking      禁煙
＊ include          〜を含む
＊ aisle             通路
＊ restroom         化粧室
＊ cabin attendant   客室乗務員
＊ be looking forward to 〜ing   〜を楽しみにしている
＊ serve          給仕する、応対する
＊ hesitate       ためらう、ちゅうちょする
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 5：チーフパーサー1】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_51.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=460" title="【Dialog 5：チーフパーサー1】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.460</id>
    
    <published>2009-04-04T14:31:02Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:33:26Z</updated>
    
    <summary>５．チーフパーサー１　←音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたがチーフ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[５．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83%60%81%5B%83t%83p%81%5B%83T%81%5B1.mp3"><strong>チーフパーサー１</strong></a>　<strong>←音声を聞くにはここをクリック！</strong>


★「もしもあなたがチーフパーサーだったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：機内アナウンス （旅客搭乗時）


皆様おはようございます。
この便はＡＢＣ航空302便、シカゴ行きでございます。
 

皆様のお座席番号は上の棚に表示しております。
お手元のご搭乗券の番号をご確認になり、ご着席下さい。


お手荷物は上の棚または前のお座席の下、お足元にご収納下さい。


携帯電話をお持ちのお客様にお願い致します。
携帯電話は、電源を入れているだけで航空機システムに障害を与える
恐れがあります。
機内では常に電源をお切り下さい。
ご協力ありがとうございます。


【Dialog 5： Chief Purser 1】


★ If you were a chief purser, what would you say in this situation?

★ Announcement in the airplane ( boarding time )


Good morning Ladies & gentlemen.
This is ABC airlines flight 302 to Chicago.


Seat numbers are indicated along the edge of the overhead-compartment.
Please take your seat after referring to the seat number on your boarding pass.
 

You may put your baggage in the overhead-compartment or under the seat in front of you. 
 

To those passengers who have cellphones, please note that cellphones must remain 
switched off throughout the flight , as these may interfere with the aircraft systems.
Thank you.


＜単語＆フレーズ集＞


＊ indicate         〜を表示する
＊ overhead-compartment    頭上の物入れ
＊ refer            〜を参照する、調べる
＊ cellphone        携帯電話
＊ note           　〜に注意する
＊ must            〜しなければならない
（義務・必要の度合いは、should, ought to, have to, must　の順に強くなる）
＊ remain        　〜の（状態の）ままである　( = keep)
＊ switch off    　　電源を切る
＊ throughout  　　〜の間じゅう、〜を通じて
＊ as               〜なので
＊ may           　〜するかもしれない
＊ interfere      　 妨げる、干渉する
＊ aircraft system 　航空機システム
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog４： パイロット】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=459" title="【Dialog４： パイロット】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.459</id>
    
    <published>2009-04-04T14:27:31Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:29:46Z</updated>
    
    <summary>４．パイロット　←　音声はここをクリック！ ★「もしもあなたがパイロットだったら...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[４．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83p%83C%83%8D%83b%83g.mp3"><strong>パイロット</strong></a>　<strong>←　音声はここをクリック！</strong>


★「もしもあなたがパイロットだったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：機内アナウンス


ご搭乗の皆様、こんばんは。

本日は、ABC航空777、ホノルル行きにご搭乗いただき、
まことにありがとうございます。

機長の田中が、操縦室からお伝えしております。

ただ今、高度35,000フィートの上空を時速550マイルで飛行中です。

本日の飛行時間は７時間30分ですので、ホノルルへの到着時刻は
現地時間で 8:00 の予定です。
　　　
ハワイの気温は 華氏 78°、摂氏26°です。

どうぞ、飛行中お楽しみいただけますように。

ありがとうございました。


【Dialog４:  Pilot】


★ If you were a pilot, what would you say in this situation?

★ Announcement in the airplane


Good evening, ladies and gentlemen.

We welcome you aboard ABC's Flight 777 to Honolulu.

This is your captain, TANAKA speaking from the cockpit.

We're flying at an altitude of 35,000 feet.

Our ground speed is 550 miles per hour.

Today's flight time is 7 hours and 30 minutes,

so our arrival time at Honolulu will be 8:00 local time.

The temperature in HAWAII is 78°Fahrenheit　or　26°Celsius.

We hope you will enjoy your flight. Thank you.


＜単語＆フレーズ集＞


＊ captain     機長　（= chief pilot), 「副操縦士」copilot
＊ aboard (船・飛行機・電車・バスに）乗って、搭乗して
　
　 Welcome aboard! ご搭乗ありがとうございます
　
＊ cockpit      操縦室 (= flight deck )
＊ altitude     高度　「海面または地面からの高さ」
＊ feet         フィート　（１歩の足幅から長さの単位に）  
＊ ground speed （航空機の）対地速度（地表面に対する速度）
＊ per           〜につき
　 per hour     １時間につき
　 60 miles per hour 時速60マイル

＊ arrival  　   到着　( ⇔　departure 出発　）
　　
　 What's the arrival time in Narita?
   （成田の到着時刻は何時ですか？）　　

＊ local time     現地時間
＊ temperature  温度　
＊ Fahrenheit   華氏（ドイツの物理学者の名より）
＊ Celsius       摂氏 (スウェーデンの天文学者の名より）

　26℃　( twenty-six degrees Celsius )

　  0℃＝32°F　
　100℃＝212°F

華氏温度Ｆの計算方法は　Ｆ＝Ｃ×９÷５＋３２
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog 3 : 空港警備員】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog_3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=458" title="【Dialog 3 : 空港警備員】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.458</id>
    
    <published>2009-04-04T14:19:06Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:21:30Z</updated>
    
    <summary>３．空港警備員 ←　音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたが（空港）警...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[３．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83Z%83L%83%85%83%8A%83e%83B.mp3"><strong>空港警備員</strong></a> <strong>←　音声を聞くにはここをクリック！</strong>

★「もしもあなたが（空港）警備員だったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：セキュリティーチェック


（空港）警備員 →Ａ
　乗客　   　　→Ｂ


A: パスポートと搭乗券を見せていただけますか？
　
　 金属製品は取り出して、こちらの箱の中に入れてください。
　 靴を脱いで、そちらの箱の中に入れてください。
　 手荷物はそちらのＸ線検査装置の方へ置いてください。
　
　 その後、 金属探知機を通り抜けてください。

　（ブザー音）

　 すみません。ポケットの中身を見せていただけませんか？
 
B: わかりました。

　（ポケットをチェックする）あらっ、私の鍵です。すみません。

A: いえ、結構です。それはここに置いて、
   もう一度通り抜けてください。
　今度は大丈夫です。いってらっしゃいませ。



【Dialog 3 : Airport security guard】


★If you were an airport security guard, what would you say in this situation?

★At the security checkpoint


Airport security guard →　A
Passenger            →　B


A: Ma’am, could you show me your passport and boarding pass, please?

   Please take out your metal items and put them in this box.
　 Then remove your shoes and put them in that box,
   and put your bag on the X-ray machine.

   Now please go through the metal detector.

(Buzz!)
   
   Excuse me. May I see the contents of your pockets?

B: Sure. 

(Check her pockets) Oh, that's my key. I'm sorry.

A: That's OK. Put it here,
   please go through again.

   This time, you are OK. 
   Have a nice trip.


＜単語＆フレーズ集＞

＊ security guard   警備員
＊ take out  　     取り出す
　　
　（例）Please take out your textbooks. 教科書を出してください。

＊ metal items　    金属製品
＊ remove  (= take off ) （衣類）を脱ぐ
＊ X-ray machine 　Ｘ線検査装置
＊ content          中身、内容物
＊ metal detector    金属探知機
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>【Dialog2：グランドホステス】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/04/dialog2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=457" title="【Dialog2：グランドホステス】" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.457</id>
    
    <published>2009-04-04T14:11:36Z</published>
    <updated>2009-04-04T14:25:38Z</updated>
    
    <summary>２．グランドホステス　←　音声を聞くにはここをクリック！ ★「もしもあなたがグラ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="005 お仕事なりきり英会話！ネイティブ音声付" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[２．<a href="http://www.shokuei.com/eigo/http:/www.shokuei.com/eigo/%83O%83%89%83%93%83h%83z%83X%83e%83X.mp3"><strong>グランドホステス</strong></a>　←　<strong>音声を聞くにはここをクリック！</strong>

★「もしもあなたがグランドホステスだったら、こんな時なんて言いますか？」

★場面：チェックインカウンターにて


グランドホステス→Ａ
客　　　　　　　→Ｂ


A: こんにちは。

B: こんにちは。ホノルル行き123便のチェックインをしたいのですが。

A: 何名様でしょうか？

B: ３人です。

A: 航空券とパスポートを拝見させていただけますでしょうか？

B: はい。どうぞ。

A: ありがとうございます。
　 最終目的地はマウイでよろしいでしょうか？

B: はい、そうです。

A: チェックインするお荷物はございますか？　 

B: はい、お願いします。こちらの２個です。

A: かしこまりました。 こちらに置いていただけますでしょうか？

B: はい。

A: ありがとうございます。
　 ご希望のお席はございますか？
   窓側と通路側では、どちらがよろしいですか？　 

B: 窓側でお願いします。

A: かしこまりました。

　 お待たせいたしました。
　 こちらが、搭乗券でございます。
　 お客様のお席は、35A, 35B, 35Cでございます。
　 35Aが窓側の席になります。

B: ありがとうございます。

A: そして、こちらが荷物の預り証です。
　 お客様の最終目的地はマウイですが、
　 ホノルル空港で荷物をお受け取りになり、
　 税関で検査を受けてください。

B:わかりました。

A: ホノルル行き123便は6時に出発の予定です。
　 すくなくとも出発前20分前には、１６番ゲートに
　 いらしてください。

B: わかりました。ありがとうございました。

A: では、いってらっしゃいませ。


【Dialog2：Ground Hostess】


★If you were a ground hostess, what would you say in this situation?

★At the check-in counter


Ground hostess  → A
Passenger       → B


A: Hello.

B: Hello. We'd like to check in for Flight 123 to Honolulu.

A: How many of you to check in?

B: Three people.

A: Could you show me your tickets and passports?

B: Yes. Here you are.

A: Thank you.
 
   Is your final destination Maui?

B: Yes, it is.

A: Do you have any baggage to check in?

B: Yes, please. These two pieces.

A: OK. Could you put them here?

B: All right.

A: Thank you.
   
　 Would you like to choose your seats?
   Which seats would you like, window or aisle?

B: Window, please.

A: All right. 

   Thank you for waiting.
   Here are your boarding passes.
   Your seat assignments are 35A,35B,35C.
   35A is a window seat.

B: Thank you. 

A: And these are your baggage claim tags. 
   Your final destination is Maui, but please pick up your baggage
 at Honolulu and clear customs.

B: I understand.

A: Flight 123 to Honolulu is departing on time at 6 o'clock.
   So please be at gate 16 at least 20 minutes before departure.

B: Okay, thank you.

A: Have a nice flight!



＜単語＆フレーズ集＞


＊ ground hostess  地上勤務の航空会社女子職員
＊ passenger  乗客
＊ check-in  (ホテルでの）宿泊、（空港での）搭乗の手続き
   (⇔ check-out )
＊ final　　最終の
＊ destination  目的地　行き先
＊ baggage  (主に米）（集合的に）手荷物 (= luggage　((主に英))
 
　  (米）では、luggage の方が高級なイメージを与え、店で売られている
　　旅行かばんなどは、luggage 。

　　2個の荷物　→　two pieces of baggage  　注）two baggages にはなりません！

＊ aisle 通路　
　 語源はラテン語　ala(翼）より。「翼」→「建物の翼」→「側廊」

＊ boarding pass   搭乗券
＊ assignment   割り当て
＊ baggage claim tag  荷物預かり証
＊ pick up   (荷物などを）取ってくる
＊ (the) customs 　税関手続き
　 
   clear ( pass, go, get) through (the) customs  税関で検査を受ける

＊ depart   (人・列車・バス・飛行機などが）出発する (= start, leave)
  （⇔　arrive )

　 departure  出発　(⇔ arrival )

＊ at least 　少なくとも

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>英会話学習無料コンテンツ一覧掲載サイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/03/post_273.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=456" title="英会話学習無料コンテンツ一覧掲載サイト" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.456</id>
    
    <published>2009-03-01T10:11:01Z</published>
    <updated>2009-03-01T10:18:47Z</updated>
    
    <summary>英会話学習無料コンテンツ一覧掲載サイト英会話講師がレッスンに用いるインターネット...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="018 語学系リンク集" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[<a href="http://eikaiwajp.web.fc2.com/">英会話学習無料コンテンツ一覧掲載サイト</a><br>英会話講師がレッスンに用いるインターネット無料教材を豊富に取り揃えているウェブサイトを紹介するサイトです。</a>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>英語教材口コミ比較ガイド</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shokuei.com/eigo/2009/03/post_272.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shokuei.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=455" title="英語教材口コミ比較ガイド" />
    <id>tag:www.shokuei.com,2009:/eigo//1.455</id>
    
    <published>2009-03-01T09:59:48Z</published>
    <updated>2009-03-01T10:27:46Z</updated>
    
    <summary>英語教材口コミ比較ガイド英語教材を使用した口コミや体験談などの評判を比較できるサ...</summary>
    <author>
        <name>Tenko</name>
        
    </author>
            <category term="018 語学系リンク集" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shokuei.com/eigo/">
        <![CDATA[<a href="http://ekh-guide.net/">英語教材口コミ比較ガイド</a><br>英語教材を使用した口コミや体験談などの評判を比較できるサイトです。]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

